jueves, 1 de enero de 2015

Otoño-Invierno 2014

VUELTA DE PASEO
Asesinado por el cielo.
Entre las formas que van hacia la sierpe
y las formas que buscan el cristal,
dejaré crecer mis cabellos.

Con el árbol de muñones que no canta
y el niño con el blanco rostro de huevo.

Con los animalitos de cabeza rota
y el agua harapienta de los pies secos.

Con todo lo que tiene cansancio sordomundo
y mariposa ahogada en el tintero.

Tropezando con mi rostro distinto de cada día.
Asesinado por el cielo!

-Frederico García Lorca


IRELAND


Low, smoothly rolling hills with silhouettes of buzzcut trees along the ridges remind me of the foothills of the Olympic Mountains. The stereotype is correct: lush green grass growing everywhere. Boots covered in residue of cement dust, low simple square houses uniform in color and design, bright eyes and mouths and cheeks. Many houses have chimneys.

The countryside is mostly bare of trees, so it makes sense that people burn 'peat' or the part of the earth that lies under the grass. Apparently this is only gatherable in certain places.

I was touched by the story of 'The Shroove,' where people grieve their loved ones. Death is very close. The houses all look like boxes, as they have very few windows probably for better insulation from the cold.




Después de leer un artículo en el periódico sobre una chica que fue elegida ser 'meiga de Coruña,' me picó la curiosidade. Las meigas pueden curar enfermedades con plantas y rituales, o también el 'mal de ojo.'

La palabra enmeigar significa hacer mal a personas y animales. Una meiga ha hecho un pacto con el diablo para ganar sus poderes.
Creo que el mal imagen de mujeres con poderes maliciosos viene al principio de la Inquisición de Santiago, que quería cultivar meido en las almas de la gente, para controlarla mejor.
Aunque no creo en meigas, creo que hay, en todas mujeres, un poder casi sobrenatural que no tienen los hombres.


Me sorprendió cuanto me gusta estar con niños. Son personas también, y no llevo bien con todos, pero gano una energía muy buena. ( I was surprised at how much I enjoy being with kids. They are just people also, and I don't get along with all of them, but I get a lot of good energy from being with them.)























It is disheartening, to have devoted so much time and energy to something and have it all come to nothing, in the end. That's what life must be then? A series of events that feel extremely meaningful but do not ever last? I am starting to understand why people want to stay in one place; by committing to a place one can see the results of one's energy, relationships deepen, the experience of life becomes deeper. Now that I have left, once again the only people I have in the whole world are my parents and family. They aren't forever either.

A veces quedo triste, de que he dejado allá. La vida nunca permanece. Si se permanece en un lugar, se puede conocer mas profunda las relaciones, ver la cosecha del trabajo, la experiencia de la vida queda más profunda. Ahora que salí mi casa otra vez, me acuerdo que en todo el mundo solamente tengo mis padres y mi familia.






lunes, 20 de octubre de 2014

16 de Octubre (mire abajo para leer)












Mire abajo para leerlo en Gallego.

This is a poem I wrote, by copying the format and a lot of the words from Sunflower Sutra by Allen Ginsberg.  I feel guilty for butchering his beautiful poem, there is the original version in Gallego below.

I walked on the shores of green salty granite ocean and sat down under the immense blackness of the  stormy sky to look overhead at the flashing spotlight beam of a faraway lighthouse lantern and cry.

A blue backpack sat beside me on a weathered wood and steel bench, companion, we carried the weight of the soul, bleak and blue and sad-eyed. Surrounded by the night storm and mist of mischievous waves, rocks appear like animals slowly emerging from the ocean. The churning water mirrored the flashing eye of the lighthouse, glittering, no keeper in that house, just us, sun-faded and tattered, full of sepia memories of the red-poppy summer.

Look at the city, they said, there was a dead grey shadow against the sky, big as a mountain, sitting sodden on top of a pile of ancient stones.

I was enchanted--it was a new city, forget memories of gold--sun--peace of Western rivers, McKenzie, pure white glacial casecade and lazy Willamette,
August brown rock slime, poem of the riverbank, used baby diapers and cigarette butts, only the dank muck and hazy lukewarm river passing into the past. And the grey city poised against the black, dripping salty from the recent ocean storm, full of possibilities with the winking lighthouse for an eye--

Halo of streetlights, shining blurry through water rolling down foggy bus windows.
All those cafés, shoestores, churches. The home-pile of rocks and rain, bars and vending machines, tables on the smokey street, plazas full of children, voices echoing in wet caves.

The perfect unknown! A perfect excellent rain ocean sea city! A piercing eye of the ancient rock light-house, woke up alive and excited grasping in the dark night shadow, lighthouse guide me, endless possibility!


SUTRA DE XIRASOL
Camiñei polas beiras do peirao de lata e banana e sentei
    so a enorme sombra dunha locomotora da Southern
    Pacific para mirar o solpor encol dos cómaros con casas
    coma caixas e a chorar.
Jack Kerouac sentou ao meu carón nun poste de ferro
    estragado e oxidado, compañeiro, pensamos igual verbo
    da alma, desertos e angustiados e co ollar triste,
    cercados polas raíces nodosas de aceiro de árbores de
    maquinaria.
A agua aceitosa do río reflectiu o ceo vermelho, o sol
    afundiu nos cumios finais de Frisco, non hai peixes
    nese regato, non hai ermitán neses montes, soamente
    nos propios con ollos reumáticos e resaca coma
    vellos nugalláns na ribeira do río, cansos e agudos.
Mira o xirasol, dixo, houbo unha sombra gris e morta
   contra o ceo, grande coma un home, sentada no cimo
    dunha morea de serraduras derramadas--
--Rubin encantado--foi o meu primeiro xirasol, lembranzas de Blake--as miñas visións--Harlem
e Infernos dos ríos Orientais, pontes renxendo Sandwiches Graxentos de Joe, carriolas de bebé mortas, pneumáticos negros e sen debuxo esquecidos e sen recauchutar, o poema da ribeira, condóns & potas, coitelos de aceiro, nada inmaculado, unicamente o estrume húmido e os artefactos de coitelas aguzadas indo cara ao ceo pasado---

e o Xirasol gris arrandeado contra o solpor, crebadizo
    deserto e poeirento co charrizo e a brétema poluída e
    fume de locomotoras vellas no seu ollo--
corrola de lagañentas pugas dobradas e rotas como unha
    coroa mallada, sementes caídas fóra da súa face, boca
    a-piques-de-ficar-sen-dentes de aire asollado, raxeiras
     obliteradas encol da súa cabeza peluda como unha
    enxoita arañeira de arame,
follas saíntes coma brazos saindo do talo, acenos da raíz
     de serraduras, anacos rotos de xeso caídos dos
     garabullos negros, unha mosca morta na súa orella,
Impias, mallada e vella cousa fuches, meu xirasol Oh miña alma, ameite daquela!
A roña non era roña de home senón morte e locomotoras humanas,

--Non somos a nosa pel cotrosa, non somos a nosa terríbel crúa e poeirenta locomotora sen imaxe, todos somos por dentro xirasoles belos e dourados, estamos benditos pola nosa propia semente & dourados peludos espidos cohibidos--corpus medrando dentro de loucos pretos cerimoniosos xirasoles no solpor, asexados polos nosos ollos so a sombra da locomotora tola solpor na ribeira en Frisco visión esgrevia de latas na tardiña sentados.

Allen Ginsberg, Berkely 1955